The simplified Chinese writing system was created in the 1950s and imposed upon the Chinese public by the communist government of China through legislation, media control and publication laws. The set of simplified characters were derived from popular shorthands and synonyms or designed by government linguists. The changes made are analogous to merging such syllables as "key-", "quay-", "kea-", "cay-" and "kee-" into “ki-”, spreading it through the press and the education system, and then banning the original spellings from all public spaces.
The simplified Chinese writing system was created largely
without regard to the expressiveness and structural aesthetics of Chinese
characters in use since the Han dynasty (206 BC -220AD). The cultured consider
it a crude set of shorthands. Most linguists outside Mainland China consider it
a political tool for cutting the link of Chinese people from their historical
roots, rendering historical accounts and ancient literature confusing if not
incomprehensible, just as Shakespeare would appear if it were littered with
“thru”, “ki” and the like.
Hong Kong and Taiwan are two major Chinese societies that
use the orthodox Chinese writing system and free from direct communist rule (so
far!). Hong Kongers (and their neighbours from Macau) speak Cantonese whose metre
is close to their ancestors' in the Tang dynasty a millenium ago. But same as
the mainlanders, the Taiwanese people speak Mandarin ("Putonghua"),
which is a form of spoken Chinese mixed with Mongolian and Manchu languages in
the recent dynasties. If you don't know what that means, imagine Britain being
taken over by invaders and the English word “thrust” considered too difficult
and thus "reduced" to “fuss”.
That is to say, Hong Kong is the only place in the world
that preserves both orthodox spoken Chinese and written Chinese. Yet some shops
and organizations have started to use simplified Chinese in public signboards
and instructions in reaction to the influx of tourists from China. We ask these
shops and organisations to switch back to orthodox Chinese as a respect to the
endangered languages of Hong Kong. In fact, Mainland Chinese tourists do read
traditional Chinese, sometimes with the help of contextual cues and intelligent
guessing, as it has always been.
沒有留言:
張貼留言